{"id":340,"date":"2019-03-15T16:53:34","date_gmt":"2019-03-15T11:23:34","guid":{"rendered":"https:\/\/esleave.com\/?p=340"},"modified":"2019-03-15T16:55:56","modified_gmt":"2019-03-15T11:25:56","slug":"localization-and-translation-technical-considerations-for-multi-language-e-learning","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/esleave.com\/web\/localization-and-translation-technical-considerations-for-multi-language-e-learning\/","title":{"rendered":"Localization and Translation  &#8211; Technical Considerations for Multi Language E-Learning"},"content":{"rendered":"\n<p>Creating Multi Language E-Learning has always presented a\nunique set of &nbsp;challenges.&nbsp; Some challenges &nbsp;concern &nbsp;translation while others&nbsp; relate to &nbsp;content production and technology. &nbsp;While a professional and qualified translation\nagency can often help &nbsp;ensure accurate\nand high quality translation, &nbsp;Multi\nLanguage&nbsp; E-Learning&nbsp; remains a technical challenge.&nbsp;&nbsp; Indeed the problem has become even more &nbsp;acute with the use of mobile phones as content\n&nbsp;&nbsp;needs to be delivered on varied devices. The\ngood news is that with a little planning and the right technology platform many\nof these problems can easily be resolved.<\/p>\n\n\n\n<p>However, let us first look at some of the&nbsp; most common problems &nbsp;encountered while developing Multi Language\ne-Learning.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><strong>Need&nbsp; to Create Separate Courses for each Language<\/strong>:&nbsp;&nbsp; Till recently,&nbsp; if you needed a course in 10 different\nlanguages&nbsp; you needed to create 10\nseparate courses as most authoring systems did not allow you to pack multiple\nlanguages into a single course&nbsp; from\nwhich the learner could select a language at runtime.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Creating multiple versions of a course&nbsp; creates several problems:<ul><li>Additional &nbsp;effort&nbsp;\nfor creating each version <\/li><\/ul><ul><li>Additional &nbsp;effort for testing each version<\/li><\/ul><ul><li>&nbsp;Additional effort for Maintain and update multiple\nlanguage versions of a course.<\/li><\/ul><\/li><li><strong>LMS\nAdministration overhead<\/strong> .&nbsp; Multiple languages\n&nbsp;need &nbsp;to be uploaded to the Learning Management&nbsp; System as separate courses &nbsp;however these separate course would be treated\nas a single course for collating scores.&nbsp;\nThis creates a need to map multiple language versions to a single course\nadding considerably to &nbsp;LMS\nadministration overhead<\/li><li><strong>Additional\nserver &nbsp;space <\/strong>is&nbsp; required as media is duplicated for each\nlanguage version <\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>Besides&nbsp;&nbsp; additional\neffort, Multi language e-Learning also presents a number of &nbsp;other problems . These include:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><strong>Distortion\nof Fonts :<\/strong> Especially for Asian and Non European languages<\/li><li><strong>Truncation\nof Text<\/strong> In some language versions&nbsp; text\nwould get cut off because of fixed text box sizes<\/li><li><strong>Distorted\nsynchronization<\/strong> as&nbsp; audio and\nanimations fall out of Sync<\/li><li><strong>Managing\nLanguage specific media Assets <\/strong>is a problem as media assets are included\nfor each language without differentiating between common media assets and language\nspecific media assets<\/li><li><strong>Lack of\nLanguage Profilers&nbsp; <\/strong>meant that the\ncourse could not automatically adjust to the language of the user\u2019s&nbsp; device<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>However today technology solutions are available that can\nhelp you overcome most of the traditional problems that are associated with\nMulti language E-Learning. &nbsp;However &nbsp;you need to choose your&nbsp; Authoring Platform carefully.&nbsp; Some of the key features your Authoring\nSystem&nbsp; must support are:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><strong>Ability\nto export and import text&nbsp; files easily.<\/strong>&nbsp;&nbsp; Typically&nbsp;\na good authoring system will allow you to export the XML file with text\nembedded and send these for translation.&nbsp;\nMost professional translators are quite comfortable with working with\nXML files and usually have tools that help them translate the text in XML\nfiles.<\/li><li><strong>Ability\nto export Audio files easily <\/strong>for translation<\/li><li><strong>Ability\nto Include multiple languages<\/strong> into a Single course<\/li><li><strong>Ability\nto<\/strong> <strong>define common&nbsp; as well as language specific media libraries<\/strong>\nand select appropriate media at runtime<\/li><li><strong>Flexible\nText boxes<\/strong> to ensure&nbsp; text does not\nget&nbsp; truncated<\/li><li><strong>Multiple\nways of Audio Synchronization<\/strong> to ensure that your audio does not fall our\nof Sync<\/li><li><strong>Language\nProfiler&nbsp; <\/strong>that helps detect device\nlanguage<\/li><\/ul>\n\n\n\n<h1 class=\"wp-block-heading\">FONT FIDELITY<\/h1>\n\n\n\n<p>&nbsp;Font fidelity is an extremely\nimportant &nbsp;in translation and deserves a &nbsp;separate mention. This is especially true &nbsp;for Asian and Non European languages such as\nChinese, Japanese Arabic or Hindi.&nbsp;&nbsp; A\nrather unfortunate number of Authoring systems will distort&nbsp; non Roman fonts&nbsp; making your courses unintelligible. Canvas\nbased authoring tools are highly susceptible to this problem.&nbsp; It is a good idea to verify the claims made\nby your authoring system with respect to&nbsp;\nfont fidelity of Asian and Non European Languages<\/p>\n\n\n\n<p>To avoid the font &nbsp;problem it is best to use a DOM based\nAuthoring system. DOM based technology can help you avoid this pitfall\nentirely.&nbsp; However do make sure that your\nAuthoring system allows you to include your own font libraries into your\ncourse. This can go a long way in ensuring that your fonts stay true\nirrespective of language or device.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Creating Multi Language E-Learning has always presented a unique set of &nbsp;challenges.&nbsp; Some challenges &nbsp;concern &nbsp;translation while others&nbsp; relate to &nbsp;content production and technology. &nbsp;While a professional and qualified translation agency can often help &nbsp;ensure accurate and high quality translation, &nbsp;Multi Language&nbsp; E-Learning&nbsp; remains a technical challenge.&nbsp;&nbsp; Indeed the problem has become even more &nbsp;acute [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4],"class_list":["post-340","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-elearning","tag-e-learning-translation-localization"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/esleave.com\/web\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/340","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/esleave.com\/web\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/esleave.com\/web\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/esleave.com\/web\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/esleave.com\/web\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=340"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/esleave.com\/web\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/340\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":341,"href":"https:\/\/esleave.com\/web\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/340\/revisions\/341"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/esleave.com\/web\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=340"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/esleave.com\/web\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=340"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/esleave.com\/web\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=340"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}